Beitsah
Daf 3b
רָבִינָא אָמַר: לְעוֹלָם לָא תֵּיפוֹךְ, וְרַבִּי יְהוּדָה לְדִבְרֵיהֶם דְּרַבָּנַן קָאָמַר לְהוּ:
Traduction
With regard to the contradiction presented by Rabbi Yoḥanan, which led him to suggest that the opinions should be reversed, Ravina said that this is not the only possible resolution: Actually, do not reverse the opinions. Rather, in the case of the two Festival days, one could claim that Rabbi Yehuda spoke to them in accordance with the statement of the Rabbis, rather than presenting his own opinion.
Rachi non traduit
רבינא אמר. הא דקאמר ר' יוחנן מוחלפת השיטה לא תיפוך:
לְדִידִי אֲפִילּוּ בָּרִאשׁוֹן נָמֵי שַׁרְיָא, דְּאוּכְלָא דְאִפְּרַת הוּא. אֶלָּא לְדִידְכוּ — אוֹדוֹ לִי מִיהַת דְּבַשֵּׁנִי שַׁרְיָא, דִּשְׁתֵּי קְדוּשּׁוֹת הֵן. וְאָמְרִי לֵיהּ רַבָּנַן: לָא, קְדוּשָּׁה אַחַת הִיא.
Traduction
If so, Rabbi Yehuda’s statement should be understood as follows: In my opinion, even on the first Festival day, the egg is also permitted, as it is food that was separated. However, according to your opinion, which is that you prohibit liquid that comes from food, at least agree with me that it is permitted on the second day, as they are two sanctities. The first and second days of Rosh HaShana are not one unit, but two separate entities. Therefore, it is possible that the first day is sacred, while the second is a weekday. Consequently, an item prohibited on the first day might be permitted on the second. And the Rabbis said to him: No, the two days are one sanctity, i.e., they are viewed as a single continuous unit. The uncertainty applies equally to both of them.
Rachi non traduit
אוכלא דאפרת הוא. וכיון דמשום סחיטה ליכא משום משקין שזבו נמי ליכא בעומדת לאכילה:
לדידכו. דאסריתו לה אף בשני נהי נמי דאית לכו בביצה גזירת משקין שזבו ואפילו בתרנגולת העומדת לאכילה:
אודו לי מיהת דבשני שריא. דחד מינייהו חול הוא:
קדושה אחת היא. ולא דמו לשאר ימים טובים דהנך לאו משום ספקא אתקון דאף בזמן ב''ד היו עושין אותם שני ימים אם באו עדים מן המנחה ולמעלה כדאמרינן בר''ה (דף ל:):
Tossefoth non traduit
לדידי אפי' בראשון נמי שריא ותימה ר' יהודה דאמר כבית שמאי וכי שביק ב''ה ועביד כב''ש וי''ל דר' יהודה היה אומר לא נחלקו ב''ש וב''ה בדבר זה מעולם:
רָבִינָא בְּרֵיהּ דְּרַב עוּלָּא אָמַר: הָכָא בְּתַרְנְגוֹלֶת הָעוֹמֶדֶת לְגַדֵּל בֵּיצִים, וְרַבִּי יְהוּדָה לְטַעְמֵיהּ, דְּאִית לֵיהּ מוּקְצֶה.
Traduction
Ravina, son of Rav Ulla, said: There is an alternative resolution to the contradiction raised by Rabbi Yoḥanan. Here, in the case of the egg laid on a Festival, Rabbi Yehuda prohibited eating the egg since it is not from a chicken designated for food, whose legal status is that of food. Rather, the case refers to a chicken designated for laying eggs, and Rabbi Yehuda conforms to his standard line of reasoning, as he holds that there is a prohibition of muktze. Since the egg is produced by something muktze, it is certainly muktze itself, which means that the halakha of food that was separated is inapplicable to this case.
Rachi non traduit
רבינא ברי' דרב עולא אמר. רבי יהודה אדר' יהודה מעיקרא לא תקשי דהא דקאמר בשני אין בראשון לא בעומדת לביצים קאמר ומשום מוקצה ולא משום משקין שזבו:
מֵיתִיבִי: אֶחָד בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְּשַׁבָּת וְאֶחָד בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְּיוֹם טוֹב — אֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָהּ, לֹא לְכַסּוֹת בָּהּ אֶת הַכְּלִי, וְלֹא לִסְמוֹךְ בָּהּ כַּרְעֵי הַמִּטָּה.
Traduction
§ The Gemara raises an objection from a baraita, which clarifies the issue differently: Both an egg that was laid on Shabbat and an egg that was laid on a Festival are considered to be muktze, and therefore in both cases, one may not move the egg, neither for the sake of food nor for any other purpose: Not to cover a vessel with it, nor to support the legs of a bed with it.
Rachi non traduit
מיתיבי. אהנך אמוראי קמאי דאפלוג בטעמא דבית הלל דמתני':
לכסות בה את הכלי. פי צלוחית:
לסמוך בה. זוקפה כנגד חודה וסומך בה:
אֲבָל כּוֹפֶה עָלֶיהָ אֶת הַכְּלִי בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תִּשָּׁבֵר. וּסְפֵיקָא אֲסוּרָה, וְאִם נִתְעָרְבָה בְּאֶלֶף — כּוּלָּן אֲסוּרוֹת.
Traduction
However, if one wishes, he may cover the egg with a vessel, without handling the egg itself, so that it does not break from being accidentally trodden upon. Although it is prohibited to move the egg itself, it is nevertheless permitted to move a vessel for its sake. And even if there is uncertainty with regard to whether this egg was laid on a Festival, it is prohibited to move it. And, furthermore, if it became intermingled with a thousand permitted eggs, they are all prohibited.
Rachi non traduit
אבל כופה עליה כו'. ואע''ג דהיא אינה ניטלת מטלטלין את הכלי לצורכה ולאפוקי מדר' יצחק דאמר (שבת דף מג.) אין כלי ניטל אלא לדבר הניטל בשבת ואיהו מוקי לה בצריך למקומו של כלי:
וספקא. של זו אסורה קא סלקא דעתך ספק נולדה ביו''ט ספק בחול אסורה ביו''ט:
Tossefoth non traduit
אבל כופה עליה כלי. פירש רש''י דמהך ברייתא פריך התם לר' יצחק דאמר דאין כלי ניטל אלא לדבר הניטל והוא תירץ בצריך למקומו ומכאן פוסקין דהא דקי''ל דדבר שמלאכתו לאיסור אסור אינו אלא דוקא שאינו לצורך גופו או לצורך מקומו אבל לצורך גופו או לצורך מקומו שרי ואם התחיל לטלטלו בשביל שצריך לגופו או למקומו מותר להוליכו אפילו בחדרו אם ירצה דהא חזינא הכא דהואיל וצריך למקומו או לגוף הכלי כופהו על הביצה:
בִּשְׁלָמָא לְרַבָּה, דְּאָמַר מִשּׁוּם הֲכָנָה, הָוֵי סְפֵיקָא דְאוֹרָיְיתָא — וְכָל סְפֵיקָא דְאוֹרָיְיתָא לְחוּמְרָא.
Traduction
The Gemara notes: Granted, according to the opinion of Rabba, who said that an egg is prohibited due to the lack of preparation, this case involves an uncertainty with regard to the legal status of an item prohibited by Torah law; and in any case of an uncertainty with regard to the legal status of an item prohibited by Torah law, the ruling is stringent. Therefore, the egg is prohibited even if there is uncertainty whether it was laid on a Festival.
אֶלָּא לְרַב יוֹסֵף וּלְרַבִּי יִצְחָק, דְּאָמְרִי מִשּׁוּם גְּזֵרָה, סְפֵיקָא דְרַבָּנַן הִיא — וְכָל סְפֵיקָא דְרַבָּנַן לְקוּלָּא!
Traduction
However, according to the opinions of Rav Yosef and Rabbi Yitzḥak, who say that an egg is prohibited due to a decree, this case involves an uncertainty with regard to the legal status of an item prohibited by rabbinic law, and in any case of an uncertainty with regard to the legal status of an item prohibited by rabbinic law, the ruling is lenient.
Rachi non traduit
ספק דרבנן היא. דאפי' ודאי משום גזירה הוא דאתסר וכי הויא לה ספיקא הוי ספק במידי דאסור מדרבנן:
(אֲמַר לֵיהּ:) סֵיפָא אֲתָאן לִסְפֵק טְרֵפָה.
Traduction
The Gemara answers: In the latter clause of the baraita, we have arrived at a different case. The case does not involve the prohibition of an egg laid on a Festival; the case involves an egg laid by a chicken with regard to which there is uncertainty whether it is an animal with a condition that will cause it to die within twelve months [tereifa], which is prohibited by Torah law. The uncertainty with regard to the legal status of the chicken is relevant to the egg.
Rachi non traduit
לספק טריפה. ספק נולדה מתרנגולת טרפה ולאו ביו''ט קאי ואיידי דאיירי באיסור ביצה איירי נמי בהא:
אִי הָכִי, אֵימָא סֵיפָא: נִתְעָרְבָה בְּאֶלֶף — כּוּלָּן אֲסוּרוֹת. אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא סָפֵק יוֹם טוֹב סָפֵק חוֹל, הָוֵי דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין, וְכָל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין — אֲפִילּוּ בְּאֶלֶף לֹא בָּטֵיל.
Traduction
The Gemara raises a difficulty with this response: If so, say the latter clause of that same baraita: If it became intermingled with a thousand other eggs, they are all prohibited. Granted, if you say that there is uncertainty whether the egg was laid on a Festival and uncertainty whether it was laid on a weekday, then it is an object whose prohibition is temporary, as the egg will be permitted on the following day, and the principle is: Any object whose prohibition is temporary is not nullified, even by a thousand permitted items. Since its prohibition will lapse on its own, there is no need to make use of the option of nullification.
Rachi non traduit
שיש לו מתירין. שיכול לאכלו אחר יו''ט בהיתר גמור:
אפילו באלף לא בטיל. ואע''ג דמדאורייתא חד בתרי בטיל דכתיב (שמות כ''ג:ב') אחרי רבים להטות אחמור רבנן הואיל ויש לו מתירין לאחר זמן לא יאכלנו באיסור על ידי ביטול:
אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ סְפֵק טְרֵפָה, דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ מַתִּירִין הִיא, וְתִבְטַל בְּרוּבָּא!
Traduction
However, if you say that the egg referred to in the baraita is an uncertain tereifa, it is an object whose prohibition is not temporary, as there is no way to permit the prohibition of tereifa, and it should therefore be nullified by a simple majority.
וְכִי תֵּימָא בֵּיצָה חֲשׁוּבָה וְלֹא בָּטְלָה, הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר: כָּל שֶׁדַּרְכּוֹ לִימָּנוֹת שָׁנִינוּ.
Traduction
The Gemara adds: And if you say that an egg is significant and is not nullified, as nullification applies only to items that have no intrinsic significance, while a significant object cannot be nullified, that works out well according to the one who said that we learned: Any item whose manner is also to be counted, i.e., that is sometimes sold by unit, rather than by weight or volume, is considered significant. An egg falls into that category, as it is sometimes sold by unit.
Rachi non traduit
הניחא למ''ד. לקמן:
כל שדרכו למנות שנינו. במשנת ערלה כדלקמן דלא בטיל משמע כל דבר שיש בני אדם המקפידין עליו מפני חשיבותו למוכרו במנין ביצה נמי הרבה מוכרין אותה במנין:
אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר: אֶת שֶׁדַּרְכּוֹ לִימָּנוֹת שָׁנִינוּ, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר!
Traduction
However, according to the one who said that we learned: That item whose manner is exclusively to be counted, i.e., that is always sold by unit, is considered significant, what can be said? Although eggs are often sold by unit, they are also often sold by weight or volume.
Rachi non traduit
אלא למאן דאמר את שדרכו. דמשמע את המיוחד לכך שאין אדם מוכרו באומד:
מאי איכא למימר. הרי ביצה הרבה נמכרת באומד בלא מנין:
דִּתְנַן: מִי שֶׁהָיוּ לוֹ חֲבִילֵי תִּלְתָּן שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם — יִדְלְקוּ. נִתְעָרְבוּ בַּאֲחֵרוֹת, וַאֲחֵרוֹת בַּאֲחֵרוֹת — כּוּלָּן יִדָּלְקוּ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: יַעֲלוּ בְּאַחַת וּמָאתַיִם.
Traduction
The Gemara cites the mishna where the dispute cited above appears. As we learned (Orla 3:6–7): With regard to one who had bundles of clover, a type of legume, that were diverse kinds of food crops that grew in a vineyard, from which it is prohibited to derive benefit, those bundles must be burned. If the bundles were intermingled with others, and those others were intermingled with others, they must all be burned. This is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: They may be nullified by one part in two hundred similar parts. When the prohibited portion is less than one-half of one percent of the permitted portion, the prohibition is nullified.
Rachi non traduit
תלתן. מין קטנית למתק קדירה פילוג''ר בלע''ז:
ידלקו. כדין כלאי הכרם שנאמר (דברים כ''ב:ט') פן תוקדש תוקד אש דאסירי בהנאה:
יעלו באחת ומאתים. אם נתערב אחד מהן במאתים של היתר יעלה אחד מהן וידלק והשאר מותרין וזה שיעור ביטול כלאים וערלה באחד ומאתים:
Tossefoth non traduit
ואחרות באחרות וכו'. תימה דאם כן אוסר ספק ספיקא ובהתערובות (זבחים דף עד. ושם). דקאמר מי איכא דאסר ספק ספיקא באסורי הנאה אמאי לא פשיט ליה מהכא דאסרינן אע''ג דאיכא ספק ספיקא בשלמא ההיא דלעיל דאמר וספיקא אסורה נתערבה באלף כולן אסורות נוכל לפרש כדפירש ר''ת נתערב' באלף אאיסור עצמו קאי א''נ הא דלעיל ברייתא היא ומאי אולמא דהך ברייתא דהכא מהך ברייתא דהתם אבל (מברייתא קשיא למשנה) ע''כ לא גריס ר''ת ואחרות באחרות ורבינו יצחק ב''ר ברוך אומר דגרס ליה שפיר וה''פ שנתערב גם האיסור דסד''א שמותר הואיל ואיכא כעין תרי רובי קא משמע לן ועוד תירץ הר''ר יצחק דגרס ליה שפיר ואעפ''כ לא מצי למיפשט מהכא דקים לן כל דבר שיש לו חשיבות אינו בטל אלא בתרי רובי לכך אינו בטל הכא אבל התם מוכיח ליה מתרי רובי דקאמר אם נתערב רובא בתוך רובא והתניא וכו' אבל הכא אין כאן תרי רובי שהתערובת הראשון היה שוה ובפרק הערל (יבמות דף פא. ושם בד''ה נתערבו) פירשתי:
שֶׁהָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אֶת שֶׁדַּרְכּוֹ לִמָּנוֹת — מְקַדֵּשׁ; וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵינוֹ מְקַדֵּשׁ אֶלָּא שִׁשָּׁה דְּבָרִים בִּלְבַד; רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: שִׁבְעָה. וְאֵלּוּ הֵן: אֱגוֹזֵי פֶּרֶךְ, וְרִמּוֹנֵי בָּאדָן, וְחָבִיּוֹת סְתוּמוֹת, וְחִלְפֵי תְרָדִין, וְקִלְחֵי כְרוּב, וְדַלַּעַת יְוָנִית. רַבִּי עֲקִיבָא מוֹסִיף אַף כִּכָּרוֹת שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת.
Traduction
The mishna continues: Rabbi Meir says that they must all be burned, as Rabbi Meir would say: That whose manner is exclusively to be counted, is considered significant and cannot be nullified. Therefore, it renders the entire mixture forbidden, and it must be burned. And the Rabbis say: Only six items are sufficiently significant to render the entire mixture forbidden. Rabbi Akiva says: There are seven. And they are: High-quality nuts from Perekh, and pomegranates from Badan, and sealed barrels of wine, and branches of spinach, and cabbage stalks, and Greek pumpkin. Rabbi Akiva adds: Even loaves of a homeowner.
Rachi non traduit
שהיה ר' מאיר אומר. כלומר להכי אמר ר' מאיר כולן ידלקו ולית להו ביטול שהיה ר' מאיר אומר הואיל ודרכן לימנות אין בטלין ומקדשין לאסור כל המתערבין בהן:
וחכמים אומרים. כל פירות שבעולם בטלים חוץ מששה דברים הללו המנויין כאן שהן חשובין מאד:
פרך ובאדן. מקומות הן:
קולחי. קלחי כרובין גדולים עם עלין שלהן וכרוב של א''י היה גדול כאילן כדאמרינן בכתובות (דף קיא:):
הָרָאוּי לְעָרְלָה — עָרְלָה. הָרָאוּי לְכִלְאֵי הַכֶּרֶם — כִּלְאֵי הַכֶּרֶם. וְאִתְּמַר עֲלַהּ, רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: אֶת שֶׁדַּרְכּוֹ לִמָּנוֹת שָׁנִינוּ. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר: כָּל שֶׁדַּרְכּוֹ לִמָּנוֹת שָׁנִינוּ.
Traduction
Different prohibitions apply to these seven items. That which is fit to be forbidden due to orla, fruit that grows during the first three years after a tree is planted, is forbidden due to orla. That which is fit to be forbidden due to diverse kinds of food crops that grew in a vineyard is forbidden due to diverse kinds in a vineyard (Avoda Zara 74a). And it was stated about the wording of this mishna that there is an amoraic dispute. Rabbi Yoḥanan said that we learned: Only that whose manner is exclusively to be counted is significant and cannot be nullified, and it is therefore prohibited by Rabbi Meir. And Rabbi Shimon ben Lakish said that we learned: Any item whose manner is also to be counted, is significant and cannot be nullified.
Rachi non traduit
הראוי לערלה ערלה. אותן שהן מין אילן וערלה נוהגת בהן מקדשין את ערוביהן משום ערלה:
והראוי לכלאי הכרם. כגון חלפי תרדין וקולחי כרוב וככרות שאינן מין אילן מקדשין ערוביהן באיסור כלאי הכרם:
את שדרכו לימנות שנינו. במילתיה דר' מאיר:
הָנִיחָא לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, אֶלָּא לְרַבִּי יוֹחָנָן — מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
Traduction
Returning to the matter of the egg, the Gemara reprises its question: This works out well according to the opinion of Rabbi Shimon ben Lakish, but according to Rabbi Yoḥanan, what can be said? Since an egg is not sold exclusively by unit, it is not significant. Therefore, the egg of a tereifa should be nullified by a simple majority.
Rachi non traduit
הניחא לר' שמעון בן לקיש. איכא לאוקמא לברייתא דלעיל דקתני ביצה לא בטלה כר' מאיר:
אָמַר רַב פָּפָּא: הַאי תַּנָּא — תַּנָּא דְּלִיטְרָא קְצִיעוֹת הוּא, דְּאָמַר: כָּל דָּבָר שֶׁבְּמִנְיָן, אֲפִילּוּ בִּדְרַבָּנַן לֹא בָּטֵיל, וְכָל שֶׁכֵּן בִּדְאוֹרָיְיתָא.
Traduction
Rav Pappa said: According to Rabbi Yoḥanan, this tanna, who said that an egg cannot be nullified, is the tanna of the halakha concerning a litra of dried figs, who, based on his statement, said: Any item that is counted, even if it is prohibited by rabbinic law, cannot be nullified, and all the more so items prohibited by Torah law, e.g., the egg of a tereifa.
Rachi non traduit
האי תנא. דלעיל:
תנא. דאיירי גבי ליטרא קציעות הוא דאמר כל דבר שיש בו מנין אפילו במידי דרבנן כגון ליטרא קציעות דאיירי בתרומת פירות דרבנן לא בטיל כדמפרש לקמיה:
וכ''ש. ביצה טרפה:
דִּתְנַן: לִיטְרָא קְצִיעוֹת שֶׁדְּרָסָהּ עַל פִּי עִגּוּל, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה עִגּוּל דְּרָסָהּ, עַל פִּי חָבִית, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּאֵיזוֹ חָבִית דְּרָסָהּ, עַל פִּי כַּוֶּרֶת, וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּאֵיזוֹ כַּוֶּרֶת דְּרָסָהּ. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר
Traduction
As we learned in a mishna: With regard to a litra of dried figs, whose stems were removed, and were dried and pressed in different vessels and shaped into circles, the obligation to tithe fruits is by rabbinic law. If one forgot to tithe the figs, and later remembered that he placed the figs into a barrel, and during the process of producing a circle he pressed the figs onto the mouth of one of the circular vessels in which the circles are formed, and does not know into which circular vessel he pressed it; or, if he recalls that he pressed it on the mouth of a barrel, but does not know in which barrel he pressed it, or if he recalls that he pressed it on the mouth of a straw receptacle, but does not know in which receptacle he pressed it, Rabbi Meir says that in all these cases there is a dispute between the tanna’im of the previous generation: Rabbi Eliezer
Rachi non traduit
ליטרא קציעות. תאנים שנתייבשו בשדה וקצען במקצוע והוא שם כלי העשוי לכך וחותכין בו עוקצי התאנים ואחר כך דורסים אותם בכלי עגול והן נדבקין יחד ונעשין כגבינה והוא נקרא עגולי דבילה וכשבאין למוכרן מפרידן במגריפה ומוכרן במשקל ליטרא:
שדרסה ע''פ כלי. ששמו עגול שבו עושין העגולין:
ואינו יודע באיזה עגול. אבל יודע שעל פיו הוא ולא בתוכו:
רבי מאיר אומר. כן נחלקו ר' אליעזר ור' יהושע בדבר זה ר' אליעזר אומר אף על פי שאין לטרות תחתונות בספק דמוע מצטרפות התחתונות אל הפומין של כל העגולין הללו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source